An Artisan Who Seeks the Possibility of Gold Leaf


Mr.Daisuke Nishiyama, a Gold leaf artisan

今は、1人で仕事をしていますが、昔はたくさんの方がいましたよ。いったんは就職したんですけど、二十五歳ぐらいで実家に戻ってずっとやっています。

We worked and worked but we couldn’t meet the demand at that time.

Nice to meet you, Mr. Nishiyama. Your workshop is located in the alley of Nishijin area. Have you worked here for a long time?

Nice to meet you, too. Actually not. When I was small, our workshop was located in a different place. Then, we moved to this area later. Although I work alone now, there were actually a lot of people working together in the past. According to someone, I used to help their work when I was a boy, too. I joined a different workplace once, but I came back to my parents’ home in the end. It was about when I was about twenty-five years old.

Why did you come back here even though you got another job?

I think that was because I used to help their work from my childhood, and also because this was my boss’s job. It was the bubble years at that time, and there were so many work to do. No matter how much we worked, we couldn’t meet the demand. Since we were in such a busy situation, I have never recognized the work as “training.” When I started this job in earnest, my salary was actually higher than usual office workers. It was also another reason why I chose this job.

その時はもうバブルもあったし、仕事が回らないほどあったので。作っても作っても、追いつかないという状況でした。サラリーマンよりこの仕事の方が給料が良かったんですよ。

Nobody could expect the slump of demand.

You had so many work during the bubble years. How about now?

The economy is extremely bad now. I would say it is the worst. Firstly, the material is expensive. We buy our material from a material shop, mainly gold leaf, silver leaf, and Japanese traditional paper, washi. My job is to paste the gold leaf onto washi. After pasting, I will bring it to a cutting store. They cut the paper and it will be like threads. These threads are called hikihaku. Hikihaku will be used by textile shops.Fundamentally, hikihaku we make here is the material of Nishijin textile.

景気は、もの凄く悪いですね(笑)果てしなく悪い。まず、材料が高い。材料を材料屋さんから仕入れるんですが、主に仕入れるのは、金箔、銀箔、和紙などです。僕は、その仕入れた和紙に金箔を貼る仕事をしています。それを切り屋さんに渡し、糸状に裁断してもらうんです。その糸状になったものを引箔と言います。</p>
<p>その引箔を、織屋さんに納品するということですね。基本的には、ここで作っている引箔というのは、西陣の帯の材料なんです。” width=”2544″ height=”1696″ class=”aligncenter size-full wp-image-348″ /></p>
<p><strong>I see. Then, what do you do here indeed?</strong></p>
<p>Here, we paste the gold leaf onto washi. Not only pasting, we spray paint, use a mold, and rub. We do many other things, too. Then, we bring washi to a store which specializes in cutting washi. Finally, textile makers weave with the threads. Hikihaku threads have to be used one by one when weaving. The order of weaving is fixed beforehand. If we didn’t follow the order, it won’t be flat. Therefore, if we use hikihaku, we need to take a lot of time and cost. Nevertheless, the selling price of obi which uses hikihaku is as expensive as obi which does not use hikihaku. </p>
<p><img src=

Oh, that was a surprise.

Since hikihaku needs a lot of time and effort, the profit rate is quite low. Considering this, some people decided not to use hikihaku anymore, and changed the way of making. They copy the colour and design of hikihaku obi and make obi slash. But even this one could not make a profit, so people started to quit this, too. The current situation is like this. We don’t have the demand, and we can’t find the successor in this hard situation.

It sounds difficult to succeed indeed. You might have the problem of the lack of young people.

I am already fifty, but I’m the youngest of all. The average age of our trade is over sixty, which means that our industry cannot last with one or two stores. We have to maintain this industry as a whole. Now, the whole of the industry is not in a good situation. Nobody wants to take over our industry, and we also don’t want to hand over it in this situation. My shop doesn’t have a successor, neither. I could not imagine the slump of demand. I am sure nobody could expect this situation. We all thought we can make a living as gold leaf artisans even in a recession.

ここでは、仕入れた和紙に金箔を貼ります。貼った上から、エアースプレーで塗料を吹きかけたり、型を当てたり、こすったり。他にも、いろいろとやります。

We need the network of the profession.

You are working with designers even though the gold leaf industry is in a tough situation as you said.

Yes. We can’t keep on this job just by using gold leaf as the material of obi sash. We need to do other things at the same time. So I’m seeking the possibility of gold leaf now.

Have you found any possibility?

I realized the possibility in skin. On one project, I put gold leaf on the processed skin. Like skin, we are figuring out many materials and seeking a possibility of gold leaf. We want to sell the new items in various kinds of places. We don’t really work outside. There are always people weaving textile by using our product. So orders pour in without doing sales promotion. I would say we are passive. So it is hard for us to disseminate something by ourselves. It could be possible if there were people cooperating us.

今は、皮。あるプロジェクトで、独自のコーティングや、加工をしてもらった皮に箔を貼るということをしています。

I see. As the final question, could you tell me what do you think is needed to overcome the slump of demand and maintain this industry?

I think the network between the profession is a key. We don’t have a strong connection until now. We hesitated to disclose the technique. So we even didn’t know about the material the other artisans use. However, we can’t keep doing the same thing in this situation. We need to cooperate each other. I strongly feel that we need to work as a big community to maintain our industry.

業界全体が残っていかないといけないんです。誰もこんな状況になるとは、思ってなかったと思います。景気が悪くなっても生活ぐらいは出来るとは思っていましたしね。

artisan’s profile

Daisuke Nishiyama

workshop information

Nishiyama zosaku shoten

2, Murasakino Higashifujinomoricho, Kita-ku Kyoto-shi, Kyoto, 603-8223, Japan
Nishiyama zosaku shoten website

about the writer

editing・construction:Mana Nishino
photography:Hitoshi Tayasu

PHOTO


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です